Ya está en funcionamiento el sistema de video interpretación –ubicado en la parte superior del sitio-, tanto para lengua de señas como para creole, en el portal del IPS. La institución se hace cargo de una realidad nacional." />

inf贸rmate con nosotros.

Aqu铆 encontrar谩s informaci贸n de utilidad y actualidad.

Noticias

Atenci髇 en lengua de se馻s y creole se suman a nuestro portal

Atenci贸n en lengua de se帽as y creole se suman a nuestro portal

26 de marzo del 2018
 Quien se acerque a un Centro de Atención Inclusivo del IPS podrá notar el sistema de video interpretación. Ahora, ese sistema es aún más accesible, pues se puede acceder a través de la web.
 
Con la experiencia adquirida en los diversos puntos de atención, el Instituto decidió dar el salto hacia una política más inclusiva y acorde a los nuevos tiempos. Así, tras rellenar los datos personales, el usuario podrá ser atendido en vivo por un intérprete en lengua de señas o bien en creole.
 
Este último ha sido esencial para la comunidad haitiana, que permanentemente consulta por visas, carnet, subsidios y temas relacionados con Extranjería.
 
La jefa del Call Center del IPS, entidad que tiene a cargo el sistema de video interpretación para la web, es Cinthya Castillo, quien no oculta su orgullo al tener a disposición de los usuarios esta herramienta pionera. “Lo nuestro es social, hacemos tangible la ayuda. Nos gusta ser parte de la política de inclusión”, señala.
 
Fácil uso
 
¿Qué se necesita para utilizar este sistema? Primero, un computador o celular con cámara web y micrófono activo. En el caso del PC, debe ser utilizado con Google Chrome o la última versión de Mozilla Firefox, mientras que los teléfonos personales deben tener Android, pues no funciona con Iphone. Los horarios de atención son de lunes a viernes, desde 9:00 a 18:00 horas.
 
El funcionamiento es muy similar al que se da en un Centro de Atención. La persona activa la aplicación en la web y se comunica con Cristóbal (en el caso de lengua de señas) o con Richard (para creole). “Eso es clave. Richard y Cristóbal –ambos de Red Apis- no son traductores, son intérpretes, pues explican lo que el usuario quiere decir”, agrega Cinthya.
 
Como primera etapa, este proyecto solo contempla lengua de señas y creole, pero ya se evalúa extenderlo a inglés y mapudungun, tal como sucede en los centros de atención. Y de ser necesario, seguir sumando intérpretes y personal para este nuevo tipo de comunicación.


Volver

Compartir